Sea and Spar Between 1.0.2

When it rains, it pours, which matters even on the sea.

Thanks to bug reports by Barry Rountree and Jan Grant, via the 2020 Critical Code Studies Working Group (CCSWG), there is now another new version of Sea and Spar Between which includes additional bug fixes affecting the interface as well as the generation of language.

As before, all the files in this version 1.0.2.are available in a zipfile, for those who care to study or modify them.

Sea and Spar Between 1.0.1

Stephanie Strickland and I published the first version of Sea and Spar Between in 2010, in Dear Navigator, a journal no longer online. In 2013 The Winter Anthology republished it. That year we also provided another version of this poetry system for Digital Humanities Quarterly (DHQ), cut to fit the toolspun course, identical in terms of how it functions but including, in comments within the code, what is essentially a paper about the detailed workings of the system. In those comments, we wrote:

The following syllables, which were commonly used as words by either Melville or Dickinson, are combined by the generator into compound words.

However, due to a programming error, that was not the case. In what we will now have to call Sea and Spar Between 1, the line:

syllable.concat(melvilleSyllable);

does not accomplish the purpose of adding the Melville one-syllable words to the variable syllable. It should have been:

syllable = syllable.concat(melvilleSyllable);

I noticed this omission only years later. As a result, the compound or kenning “toolspun” never was actually produced in any existing version of Sea and Spar Between, including the one available here on nickm.com. This was a frustrating situation, but after Stephanie and I discussed it briefly, we decided that we would wait to consider an updated version until this defect was discovered by someone else, such as a critic or translator.

It took a while, but a close reading of Sea and Spar Between by Aaron Pinnix, who considered the system’s output rather than its code, has finally brought this to the surface. Pinnix is writing a critique of several ocean-based works in his Fordham dissertation. We express our gratitude to him.

The result of adding 11 characters to the code (obviously a minor sort of bug fix, from that perspective) makes a significant difference (to us, at least!) in the workings of the system and the text that is produced. It restores our intention to bring Dickinson’s and Melville’s language together in this aspect of text generation. We ask that everyone reading Sea and Spar Between use the current version.

Updated 2020-02-02: Version 1.0.2 is now out, as explained in this post.

We do not have the ability to change the system as it is published in The Winter Anthology or DHQ, so we are presenting Sea and Spar Between 1.0.1 1.0.2 here on nickm.com. The JavaScript and the “How to Read” page indicate that this version, which replaces the previous one, is 1.0.1 1.0.2.

Updated 2020-02-02: Version 1.0.2 is the current one now and the one which we endorse. If you wish to study or modify the code in Sea and Spar Between and would like the convenience of downloading a zipfile, please use this version 1.0.2.

Previous versions, not endorsed by us: Version 1 zipfile, and version 1.0.1 zipfile. These would be only of very specialized interest!

Incidentally, there was another mistake in the code that we discovered after the 2010 publication and before we finished the highly commented DHQ version. We decided not to alter this part of the program, as we still approved of the way the system functioned. Those interested are invited to read the comments beginning “While the previous function does produce such lines” in cut to fit the toolspun course.

Sentaniz Nimerik, E-Lit in Haitian Creole

A week ago, on October 2, we put Sentaniz Nimerik online. This is an electronic literature work, an example of digital storytelling and digital poetry, that is by Sixto & BIC and was facilitated by Michel DeGraff & Nick Montfort. It is in Haitian Creole — Kreyòl, as the language is called in the language itself. This language has a community of about 12 million speakers worldwide and is the language shared by everyone in Haiti. It is not the same as Haitian French or mutually intelligible with Haitian French (or any other kind of French).

You can read more about Maurice Sixto, a famous Haitian storyteller who died in 1984, on Wikipedia, in English — of course there is an entry in Haitian Creole as well. His story “Sentaniz,” well-known in Haiti, is the storytelling basis for our digital work.

BIC is a singer, songwriter, and poet who is also known as B.I.C. (Brain. Intelligence. Creativity.) He came to MIT to work on this project with us and to do a concert, which was very well-attended. His songs and poems are mostly in Haitian Creole; some in French; not in English — although BIC is fluent in English and has worked as an English teacher.

Professor Michel DeGraff is a linguist and is my colleague at MIT. Among other things, he heads the MIT-Haiti Initiative and works to advance STEM education in the Boston area in schools where education is in Haitian Creole.

We (BIC, Michel DeGraff, and I) sat down together and looked at and discussed several simple JavaScript poems, some historical, some of mine, some done by others recently. We settled on “Through the Park” (a work of mine from 2008) as a starting point for our collaboration. We changed several things about the workings of the page, and the text used in this piece is also a new text related to “Sentaniz,” not any sort of translation of anything I have written.

To make concrete a few of the formal and conceptual differences: The final result has two generated versions presented one after the other. The underlying “story” is not only an story that originated in Haitian Creole, but has been elaborated into its digital version with frame statements and questions that do not correspond to anything in “Through the Park.” The visual design is simple, but also a bit different from the simple earlier version.

To be more specific about our roles in the project, for the most part I dealt with the JavaScript code, Michel typed in what was to be written in Haitian Creole (using my different keyboard layout), and BIC said what lines we should use. But Michel and BIC consulted about particular phrasings, as you might expect, and all of us talked a bit about the types of sentences that could be used, the linguistic constraint (no reference between sentences), and the design and functioning of the page.

We spent a while in discussion beforehand, and did some work to polish the project after the three of us met, but BIC was only at MIT for one full day. It took us about an hour to actually do the core creative and development work on Sentaniz Nimerik. The project was thanks to many people and offices at MIT, with the main support for BIC’s trip coming from CAMIT, the Council for the Arts at MIT.

I recorded a video of Michel DeGraff explaining the piece (in Haitian Creole) and have posted that on YouTube with a CC license. He explains how to “view souce” and that the piece can be studied and modified. The piece itself, although very short, is released under an explicit all-permissive license to make it clear that it is available to everyone for any purpose. I hope people in Haiti and speakers of Haitian Creole elsewhere will enjoy it and develop many new ideas, stories, and poems.

A Koan

The disciple went to Minsky.

The disciple told him of his project, to develop a story generator with different components, a collaborative system that collaborated.

Minsky asked if a specific author was to be imitated.

No, the disciple said, the project seeks to do what only computers can do, to use computational power in new ways. And yet, the disciple admitted, the system models human creativity, techniques and processes that people use. Hesitantly, the disciple said, “it does seem contradictory…”

“You can do both,” said Minsky.

At that moment, the disciple was enlightened.

Techsty #9, with Sea and Spar Between in Polish

techstyExciting news for Polish-readers (and, I think, others): The new issue of Techsty, number 9, is out. You might think that a “Techsty” is just a place where infopigs like me live, but it’s actually a long-running site (since 2001) on digital literature, with an esteemed journal that has been published since 2003.

The current issue includes translations of articles by Robert Coover and Brain McHale, an article by Seweryna Wysłouch, and a special section on an audacious project. This is the translation of Sea and Spar Between, by Nick Montfort and Stephanie Strickland, which is a fairly extensive special-purpose poetry generator that is fair entwined with the English language (as well the specific authors from whom it draws: Emily Dickinson and Herman Melville). Not only did the two translators tackle the difficult and in fact unprecedented task of translating the underlying system to Polish, so that the program generates stanzas in that language; they also translated our comments from the “cut to fit the toolspun course” edition of the work. I hope this will invite remixing and code re-use in Polish as well as helping to improve the understanding of our project and our collaboration. Monika Górska-Olesińska also has an article on Stephanie Strickland’s work, with a photo of Stephanie reading just a few days ago at the ELO conference.

Piotr Marecki also translated my short generator Lede for the issue. (Amusingly enough, the translated title is the more conventional and seemingly more properly-spelled English word “Lead.”) It has some aspects of cultural translation – absurd figures from Polish culture are substituted for some of the ones I included from my American perspective.

The only mistake I see in the Sea and Spar Between items is that it’s hard (for me, at least, not being a reader of the language) to determine who did the translation of both the poem generator and the comments: Monika Górska-Olesińska and Mariusz Pisarski, who are attributed atop the commented code but not, for instance, here on the Polish “How to Read” page. In digital literature, there generally is no system for buying rights and recruiting and paying translators for their work – just as there is no system for doing this for authors. So the least we can do is to properly credit those who work to develop new programs and cybertexts, whether they are based on earlier ones in other languages or not.

The final article I’ll note is an interview, I think one that’s very kind to me and my lab, The Trope Tank, by Piotr Marecki, who was a postdoc here this past year. Here’s what the Googly Intelligence translates this interview as.

There’s a great deal more in the issue, and I suggest those interested in digital literature, even if not literate in Polish, take at least a quick look using your favorite “translation goggles.” There are some good English-language journals on electronic literature, but I think English-speakers could learn a good deal from this effort, which publishes critical writing (including some in translation) and creative work and also undertakes extensive translation projects.

Trope Tank Annual Report 2013-2014

I direct a lab at MIT called The Trope Tank. This is a lab for research, teaching, and creative production, located in building 14 (where the Hayden Library is also housed), in room 14N-233. Its mission is to develop new poetic practices and new understandings of digital media by focusing on the material, formal, and historical aspects of computation and language.

Trope Tank computers at work

The lab’s website has just been updated with some new information about our two major creative/research projects, Slant and Renderings. Earlier this academic year, a hardware and software catalog of Trope Tank resources was developed by Erik Stayton with contributions from Sylvia Tomayko-Peters.

As usual, the Trope Tanks hosts the monthly meetings of the local interactive fiction club, the People’s Republic of Interactive Fiction. Also, the Trope Tank’s series of digital writing presentations, Purple Blurb, continued this year; I was on leave in Fall 2013, but the series was back and hosted four excellent presentations in Spring 2014. See those sites for more information about PR-IF and Purple Blurb.

Here’s what we’ve been up to since our last annual report in May 2013:

New Works: Creative projects released.

  • Nanowatt, single-loading (3.5 KB) demoscene production for the VIC-20. By Nick Montfort, Michael C. Martin, and Patsy Baudoin as Nom de Nom, McMartin, and Baud 1. Shown and awarded 2nd place on 30 November 2013 at Récursion, Montréal.
  • World Clock, computer generated novel with source code by Nick Montfort. Published on the Web 30 November 2013, in print at the Harvard Book Store.
  • Round, digital poem by Nick Montfort. Published on the Web 14 August 2013 by New Binary Press.

  • Duels — Duets, digital poem. By Stephanie Strickland and Nick Montfort. Published on the Web 14 August 2013 by New Binary Press.
  • The Deletionist, digital poetry system. By Nick Montfort, Amaranth Borsuk, and Jesper Juul. 2011–2013. Premiered at E-Poetry 2013 in London and published on the Web.
  • Three Rails Live, an interactive video installation. By Rod Coover, Nick Montfort and Scott Rettberg. 2011–2013. Documentation published on the web in bleuOrange 7, 2013.

Trope Reports: We have issued two technical reports.

Exhibit & Museum Event:

  • Second Fridays: How People Connect, Presentation of Commodore 64 BASIC programming, Piotr Marecki and Erik Stayton, and event at the MIT Museum, February 14, 2014
  • Programs at an Exhibition, Nick Montfort & Páll Thayer, an exhibit at the Boston Cyberats Gallery, March 6-16, 2014

Presentations:

  • Marecki, Piotr, “Sticker literature or augmented reality literature,” David Foster Wallace Conference, Department of English, Illinois State University, May 23, 2014 
  • Marecki, Piotr, “The Road to Assland and early Polish Text Adventure Games,” People’s Republic of Interactive Fiction, The Trope Tank, MIT, May 13, 2014
  • Montfort, Nick, “Combinatory Media and Possibilities for Documentary,” OpenDoc Lab, MIT, May 8, 2014
  • Marecki, Piotr, “Polish Literature in the Digital Age,” MIT Comparative Media Studies/Writing, May 7, 2014
  • Marecki, Piotr, “Textual Caves: Expanding the Literary Writing Space,” Shapeshifters: Recycling and Literature, Department of Comparative Literature, Yale University, April 25-26 2014
  • Montfort, Nick “Exploratory Programming,” first of four major topics for the online Critical Code Studies Working Group 2014, 23 February-23 March, 2014.
  • Montfort, Nick, “Aesthetic Obfuscated Code,” Symposium on Obfusctation, New York University, 15 February 2014.
  • Montfort, Nick, “Ten Cases of Computational Poetics,” UCLA, M/ELT, 17 January 2014.
  • Montfort, Nick, “Computational Poetic Models,” University of Southern California, SCA Complex, 16 January 2014
  • Marecki, Piotr, “Polish Literature in the Digital Age,” IAP talk, MIT, January 21, 2014.
  • Montfort, Nick, “Computational Literary Models for Fun and Poetics,” Concordia University, Montréal, 10 January 2014.
  • Montfort, Nick, “Scaling Up Literary Models with Curveship and Slant,” 8th Mexican International Colloquium on Computational Creativity, UNAM, Mexico City, 15 November 2013.
  • Montfort, Nick, “Literary Models,” 8th Mexican International Colloquium on Computational Creativity, UAM Cuajimalpa, Mexico City, 14 November 2013.
  • Montfort, Nick, “Electronic Literature and Other Forms of Popular Creative Computing.” Keynote address at Writing Literature, Reading Society, Municipal Public Library, Kraków, 29 October 2013.
  • Montfort, Nick, “10 PRINT,” MIT CSAIL Programming Language & Software Engineering retreat, MIT Endicott House, 21 May 2013
  • Montfort, Nick, “Hardware and Emulation to Access Creative Computing,” Preserving.exe Summit, Library of Congress, 20 May 2013
  • Baudoin, Patsy and Nick Montfort, “10 PRINT,” Writing Across the Curriculum, MIT, 17 May 2013

Translations: Andrew Campana translated “The Two” by Nick Montfort into Japanese. Piotr Marecki translated Montfort’s “Lede,” “The Two,” and World Clock (via translation of the novel-generating program) into Polish, and, with Aleksandra Małecka, translated “Between Page and Screen” by Amaranth Borsuk and Brad Bouse into Polish. These will be placed online when revisions are complete.

Teaching:

  • The Trope Tank hosted a visit by The Word Made Digital, 21W.764, during Spring 2014.
  • “Exploratory Programming Workshop” by Nick Montfort, New York University, 14 February 2014.
  • Commodore 64 BASIC Workshop by Nick Montfort, offered for MIT’s Independent Activities Period, 29 January 2014.
  • “Workshop in Exploratory Programming” by Nick Montfort, UAM Cuajimalpa, Mexico City, two meetings on 11-12 November 2013.

Upcoming: In Milwaukee this month Trope Tank researchers will present at (int)7 (Intelligent Narrative Technologies 7) and the Electronic Literature Organization Conference. The presentation will be “Expressing the Narrator’s Expectations” by Montfort and Stayton at (int)7, and at ELO in the conference paper sessions “The Formation of the Field of Electronic Literature in Poland” by Marecki, “Computational Editions, Ports, and Remakes of ‘First Screening’ and ‘Karateka'” by Stayton and Montfort, and “New Novel Machines: Nanowatt and World Clock” by Montfort. The ELO Media Arts show will include “The Postulate to Hyperdescribe the World” by Marecki and Aleksandra Małecka and “Round” by Montfort. Andrew Campana’s work will be part of the Gallery of E-Lit 1st Encounters.

Many papers and even some books developed with Trope Tank support are forthcoming, but instead of trying to enumerate those, I’ll list them next year, when they have appeared.

pop

A new short, snappy, and expanding poem by Nick Montfort, Jerome Fletcher, Talan Memmott, Serge Bouchardon, Samantha Gorman, Leonardo Flores, Scott Rettberg, Jason Nelson, and Flourish Klink is now online.

It’s pop, an ELO 2013 anthology. It requires the use of arrow keys. And it was written at the Electronic Literature Organization’s 2013 conference, Chercher le texte, in Paris.

pop, an ELO 2013 anthology

Puzzle out the constraint that was used, and feel free to continue the project…

(I have the feeling that I’ve omitted the name of at least one contributor … please let me know if I left you off the list; I will gladly remedy that on this post and on the pop page itself.)

Round and Duels — Duets Published

I have two new digital pieces (one a collaboration) that have just been published by James O’Sullivan’s New Binary Press:

Round is a computational poem that is non-interactive, deterministic, and infinite (boundless), since it simply substitutes text fragments for the digits 0-9 and presents a representation of the digits of pi. See the note for further information, and if the concept intrigues you at all, please, run the piece for a while.

Duels — Duets, by Stephanie Strickland and Nick Montfort, was developed after Stephanie suggested we write something about collaboration based on our experience developing Sea and Spar Between. We co-created a combinatorial poem based formally on A House of Dust by Alison Knowles and James Tenney, producing about the amount of text that was requested of us for print publication.

New Binary Press has a news item about the publication of these two pieces, too.

The Deletionist

The Deletionist I’m pleased to announce the release of a project that I’ve been working on with Amaranth Borsuk and Jesper Juul for the past two years: The Deletionist. This is a bookmarklet (easily added to the bookmark bar in one’s browser) that automatically creates erasure poetry from any page on the World Wide Web, revealing an alterate mesh of texts called the Worl. Amaranth and I presented The Deletionist for the first time today at E-Poetry in London, at Kingston University.

Trope Tank Annual Report 2012-2013

Trope Tank home computers

I direct a lab at MIT called The Trope Tank. This is a lab for research, teaching, and creative production, located in building 14 (where the Hayden Library is also housed), in room 14N-233. Its mission is to develop new poetic practices and new understandings of digital media by focusing on the material, formal, and historical aspects of computation and language.

Trope Tank Atari VCS

The Trope Tank is a physical facility with unusual material computing resources from the past few decades – as well as places for researchers to sit and work with their more modern computers. The facility and materials provide for visits from classes, discussions with visiting researchers, and support for creative and research projects. The lab space continues to house the monthly meetings of the People’s Republic of Interactive Fiction, the Boston Area’s local IF group. Trope Tank equipment has supported talks this year at the Boston Cyberarts Gallery, Microsoft Research in Redmond, UCLA, the University of Maine, and other venues.

This academic year, two Trope Tank affiliates are becoming faculty members:

– Clara Fernández-Vara, who took part in the Tools for the Telling project back in 2007-2008 and has been a visiting scholar at the Trope Tank this year, is joining the faculty of NYU’s Game Center at the end of summer as an associate arts professor.

– Amaranth Borsuk, who was guest organizer of the Purple Blurb series in 2011-2012 and is a current collaborator on _The Deletionist_, is joining the faculty of The University of Washington, Bothell as an assistant professor. She has been a senior lecturer there.

The Trope Tank’s series of technical reports, called the “Trope Report” series, now features five items and is archived in MIT’s DSpace.

There have been two major research projects (both with artistic aspects) and one creative, poetic project this past year:

– The book 10 PRINT CHR$(205.5+RND(1)); : GOTO 10 was published last year by the MIT Press (and is also available for free download as a PDF). Various subsets of the ten authors have been doing presentations related to the book in many different contents.

– The story generation project Slant was initiated and the first paper was accepted at ICCC 2013. It will be presented there, in Sydney, next month. The project involves integrating or developing new work based on decades of research by Nick Montfort, Rafael Pérez y Pérez, and Fox Harrell; those three and Andrew Campana have collaborated to initiate the project.

The Deletionist is a current poetic project by Amaranth Borsuk, Jesper Juul, and Nick Montfort which will premiere at E-Poetry next month at Kingston University, London.

The Trope Tank will continue to support research, creative work, and teaching this summer and beyond. This is a laboratory to allow people to work with material computing systems; while it is not an archive, museum, or library, and does not offer all that such institutions do, it does provide for hands-on access to the history of creative computing. If you are interested in using the systems and materials in the Trope Tank, please contact Nick.

10 PRINT “HAPPY NEW YEAR”

Happy new year!

A few updates related to our book 10 PRINT CHR$(205.5+RND(1)); : GOTO 10

Booksellers had some problems keeping the book in stock in recent weeks. The MIT Press is addressing this by printing more copies.

We learned in November, and were recently reminded by Finnish scener and programmer of one-liners viznut, that there is a pre-Commodore 64 version of the program. It’s in a fairly obvious place, too: The VIC-20 User’s Manual, on page 102. The program is identical to the first variant in our book (Variant 1982) except that the line numbers are 10, 20, and 30 instead of 10, 20, and 40. This wasn’t a big surprise to us, as we knew since early in the process of writing the book that the program worked not only on the Commodore 64 but also on the VIC-20 and the PET. It would have been nice to have documented this variant in the book, of course.

mjcohenw on Hacker News states that the program originated even earlier:

I discovered this on my Commodore PET probably about 1980 and presented it at a users’ group meeting (in the Los Angeles area). I have no way to prove this right now, but I swear that this is true.

So, there’s a testament to the program being written and shared on the PET even earlier. That it comes from human memory, and not from some print source, should be no surprise to readers of 10 PRINT.

Finally, I’ll note that 10 PRINT appears as one of the “creation stations” at the 2013 Modern Langauge Association Convention. The exhibit it’s in, Avenues of Access: An Exhibit & Online Archive of New ‘Born Digital’ Literature, will be in room 312 in the Hynes Veterans Memorial Convention Center. Exhibit times are:

Thursday, 3 January, 12 Noon to 7:00 p.m.
Friday, 4 January, 9:00 a.m. to 7:00 p.m.
Saturday, 5 January, 9:00 a.m. to 7:00 p.m.

The exhibit closes on Saturday afternoon and will not be open on Sunday.

There will be a reading to accompany the exhibit on Friday night, 8 p.m. to 10 p.m., at Emerson College’s Bordy Theatre, 216 Tremont Street. 10 PRINT will be part of that and will be presented by five of the book’s co-authors.

10 PRINT Exhibit, Reading

Our book 10 PRINT CHR$(205.5+RND(1)); : GOTO 10 has been printed and bound and is making its way to bookstores now. It’s featured in a current exhibit at Hampshire College, and three of us ten co-authors did a reading to celebrate the release at the Harvard Book Store yesterday, where the first copies were available.

Nick Montfort of 10 PRINT

Our reading at the Harvard Book Store drew a sizable crowd, including MIT colleagues from Comparative Media Studies / Writing and Humanistic Studies and the Literature section; comrades in the People’s Republic of Interactive Fiction, librarians, and local free software folks and hackers, among others. The three of us read some short excerpts from the book and discussed the project, first with each other and then in response to questions from the audience. Several people assumed that the book was a collection of individually-authored articles, which is not a surprise, since that’s usually how a book like this is done. So we spent some time explaining the process of collaborative authorship that we used. The photos here are of me (Nick Montfort) on the left, then of Patsy Baudoin and Noah Vawter.

Patsy Baudoin of 10 PRINT Noah Vawter of 10 PRINT

Meanwhile, back in Western Massachusetts … and specifically at Hampshire College, the exhibit “Pulp to Pixels: Artist’s Books in the Digital Age” is on until November 16. The exhibit is curated by Andrea Dezsö, Steven Daiber, and Meredith Brober, is part of the “Non-Visible and Intangible” series, and is located at the Harold F. Johnson Library. There’s a news item about the exhibit and site with curatorial descriptions and documentation.

Below are photos of John Slepian, who offered his Commodore 64 for the exhibit and set it up, and a gallery visitor enjoying a 10 PRINT variant.

Setting up the C64

A visitor using the C64

By the weekend, 10 PRINT should be available in fine online and brick-and-mortar bookstores, including my other main bookstore in Cambridge, the MIT Press Bookstore. We hope readers will enjoy the project, and that it will also be an invitation to think about collaborative research and scholarship in the humanities in a new way.

Two E-Lit Gatherings in Europe

I was at a workshop in Bergen on Tuesday and a conference in Edinburgh Thursday through Saturday. There were many interesting things to report or at least mention, and I’ve only managed to note two of them on the blog so far. I’ll also mention that in Bergen, I did the first transverse reading of the full ppg256 series, reading through the seven generators’ output four times. I was very pleased with the art gallery setting, the other readings and screenings, and the way my reading went.

Fortunately there is good documentation of both events in the ELMCIP Knowledge Base, a resource that lists critical work, events, and presentations about electronic literature as well as works of e-lit themselves. For these two events, abstracts and (in the case of the “Remediating the Social” ELMCIP conference in Edinburgh) full papers are included in the Knowledge Base as well.

For instance, my presentation in Bergen, represented by an abstract in the Knowledge Base, was “The ELO and Two E-Lit Exhibits.”

And, my keynote address at the beginning of the ELMCIP conference in Edinburgh was “Programming for Fun, Together,” for which a corresponding paper is available. I covered the main topics of the paper in about the first half of the talk and spent the second half trying to explain how to program in Commodore 64 BASIC, using concrete-poem-generating programs (including 10 PRINT CHR$(205.5+RND(1)); : GOTO 10) as my examples. I began by developing a program that prints “H” or “I” at random, using bpNichol’ favorite letter (“H”) and an adjacent letter that can be seen as either a rotation of “H” or a component of it. A one-line program was developed to printing either one uniformly at random. In part, this was my response to the less interesting but certainly more conventional “HELLO WORLD” program. I continued to show how a program that printed “x” or “y” could be quickly developed by modifying this one, after using Commodore BASIC itself, via the ASC function, to determine the appropriate new ASCII code. Then, I converted that program to “our” 10 PRINT (that is, the program I and nine co-authors have written a book about) and showed how the distribution and pair of characters could be changed.

In presenting these various 10 PRINT programs and developing new ones through modification, I wanted to show that BASIC programming can truly be undertaken in an exploratory way without a great deal of background. I also wanted to share with the group some of the amazing facility for poetic experimentation that is provided by a 30-year-old computer, inexpensive even at the time, that allows you to program immediately after being turned on.

Jill Walker Rettberg liveblogged my keynote (bringing back another wonderful historical tradition in digital media!) and there was also some discussion of the talk on Twitter.

My only regret related to the talk was that Rita Raley, who was scheduled to be the respondent for my talk, was unable to make it to the conference due to the storm damage and flooding in New York City. Scott Rettberg filled in and made a worthwhile connection from collaborative, social programming activity to collaborative writing, also questioning my four points about programming socially for fun.

The Edinburgh conference, which featured an exhibit at the Inspace gallery and performances throughout, resulted in a book that includes not only academic papers but also “artist’s pages” documenting the artistic works. I hope you’ll be interested in taking a look at the good supply of online “Remediating the Social” material.

A Take on Sea and Spar Between

I was extremely pleased to read Michael Leong’s discussion of Sea and Spar Between in At Length. Among other things, he considers in what way this could be considered a “long poem,” makes connections to Whitman’s “Crossing Brooklyn Ferry,” treats the interface and experience, and recounts a hilarious exchange between Toni Morrison and Oprah Winfrey. I really appreciated his discussion of different types of attention spans; these were issues that I (and I know Stephanie) have had in mind for quite a while.

At any rate, if you are interested in my & Stephanie Strickland’s Sea and Spar Between, or if you’ve been wondering about this piece but can’t figure out what to make of it, please take a look at Michael Leong’s article.

Chicago Colloquium Notes

I went to the Chicago Colloquium on Digital Humanities & Computer Science this weekend (Sunday and today), and gave the keynote that opened this event. I spoke about Platform Studies, describing how the difference between Pong and Hunt the Wumpus could be better understood by considering that these games were made of different stuff — different material computing systems. Then, I brought in the five-level model of digital media studies that I introduced in Game Studies in my article “Combat in Context” back in 2006. I spoke about the existing and forthcoming titles in the Platform Studies book series by MIT Press: Racing the Beam (Montfort & Bogost, 2009); the book on the Wii, Codename: Revolution by Steven E. Jones and George K. Thiruvathukal; and The Future was Here by Jimmy Maher, covering the Amiga. I also spoke about 10 PRINT CHR$(205.5+RND(1)); GOTO 10, a book engaging with platforms that I, and nine co-authors, are completing. Finally, I concluded by offering 16 questions about the digital humanities, in a lecture moment that was inspired by a particular 20th century American composer.

A few of my favorite aspects of the colloquium:

– Talking with Steven E. Jones and George K. Thiruvathukal, colloquium organizers and Platform Studies authors, among other platform-interested authors.

– Meeting Perry Collins, a new program officer for the NEH Office of Digital Humanities. This was Perry’s first trip outside the Washington, D.C. metro area, and she immediately (first talk of the colloquium) got to do something all of her colleagues at the ODH — Brett Bobley, Jason Rhody, Jennifer Serventi — have already done: listen to me complain about the prevailing, overly traditional, overly narrow model of the digital humanities that doesn’t embrace contemporary work and the expressive, creative power of computational media. There are some things to enjoy about being a gadfly, but I do wonder if I’ve now become a hazing ritual at the National Endowment for the Humanities.

– Getting to talk more with Kurt Fendt and two CMS students working for his group, HyperStudio, about their current projects. Although I can walk over to their space without going outside, of course I have to travel to Chicago to really learn about what they’re up to, and to hear discussion of it supported by an immense poster — it’s the nature of things.

– Suggesting to Quinn Dombrowski of DHCommons that that site have some facilities for allowing potential collaborators to meet at conferences, and to know about who was at conference together, and then discussing this with her over Twitter and email while she was sitting six feet away from me.

I had many other good conversations, saw several intriguing presentations, and even saw some nice automated text collage, but those are the most amusing highlights, at least.