{"id":2485,"date":"2012-06-19T22:59:51","date_gmt":"2012-06-20T02:59:51","guid":{"rendered":"http:\/\/nickm.com\/post\/?p=2485"},"modified":"2012-06-19T23:03:57","modified_gmt":"2012-06-20T03:03:57","slug":"translating-clemente-padin","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nickm.com\/post\/2012\/06\/translating-clemente-padin\/","title":{"rendered":"Translating Clemente Padin"},"content":{"rendered":"<p>Ottar Ormstad made the case for non-translation at the recent Paris 8 conference on the translation electronic literature. He eloquently explained that many explorations of language (including concrete poems) do not lend themselves to either ordinary translation or a simply explanatory note. This was a reasonable point that is appropriate to many works of concrete and sound poetry.<\/p>\n<p>To illustrate this point, he displayed this concrete poem by Uruguayan poet Clemente Padin.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/nickm.com\/post\/wp-content\/stuff\/panpaz.jpg\" alt=\"PAN=PAZ\" \/><\/p>\n<p>Very compelling! This is an amazing poem that is quite language-specific. And yet, I was compelled to translate it to English, and have done so below:<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/nickm.com\/post\/wp-content\/stuff\/zapnap.jpg\" alt=\"ZAP your NAP!\" \/><\/p>\n<p>The original message, that PAN (bread) converges with PAZ (peace), cannot be communicated precisely in every way. But, using the same characters as in the original poem, I can assert that people should ZAP their NAP and wake up to our reality, in which the needs of our fellow people must be met before peace can be attained.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ottar Ormstad made the case for non-translation at the recent Paris 8 conference on the translation electronic literature. He eloquently explained that many explorations of language (including concrete poems) do not lend themselves to either ordinary translation or a simply explanatory note. This was a reasonable point that is appropriate to many works of concrete &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/nickm.com\/post\/2012\/06\/translating-clemente-padin\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Translating Clemente Padin&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4,51],"class_list":["post-2485","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","tag-poetry","tag-translation"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nickm.com\/post\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2485","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nickm.com\/post\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nickm.com\/post\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nickm.com\/post\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nickm.com\/post\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2485"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/nickm.com\/post\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2485\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2494,"href":"https:\/\/nickm.com\/post\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2485\/revisions\/2494"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nickm.com\/post\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2485"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nickm.com\/post\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2485"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nickm.com\/post\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2485"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}