Comments on: Translating Clemente Padin https://nickm.com/post/2012/06/translating-clemente-padin/ Nick Montfort Thu, 30 Aug 2012 17:49:19 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.2 By: Joe Corneli https://nickm.com/post/2012/06/translating-clemente-padin/comment-page-1/#comment-13708 Thu, 30 Aug 2012 17:49:19 +0000 http://nickm.com/post/?p=2485#comment-13708 Try…

PAN
A A
ZAP

]]>
By: Joe Corneli https://nickm.com/post/2012/06/translating-clemente-padin/comment-page-1/#comment-13707 Thu, 30 Aug 2012 17:48:37 +0000 http://nickm.com/post/?p=2485#comment-13707 I think a bilingual version would be better,

PAN
A A
ZAP

]]>
By: Matt https://nickm.com/post/2012/06/translating-clemente-padin/comment-page-1/#comment-12995 Wed, 20 Jun 2012 14:21:52 +0000 http://nickm.com/post/?p=2485#comment-12995 I have to disagree. The leap from “zap one’s nap” to “wake up to our reality, in which the needs of our fellow people must be met before peace can be attained” is vast. To make that kind of connection, you need to actually know and understand the original (and even then, it’s pretty unlikely anyone but you, the author could come up with that explanation).

While your “translation” might work as a commentary, it’s basically just the only two English words that are possible with those three letters (which in itself is a nice gag, granted) with an explanation tacked on that tries to tie it to the meaning of the original.

What the translation shows, mostly, though, ist that Ottar Ormstad was right.

]]>
By: Patsy https://nickm.com/post/2012/06/translating-clemente-padin/comment-page-1/#comment-12993 Wed, 20 Jun 2012 11:23:46 +0000 http://nickm.com/post/?p=2485#comment-12993 Well done, Nick. Here’s a similar poem and challenge in German from the 1960s (literally: pig from the usa), also a coded political message.

sau
aus
usa

]]>
By: selin https://nickm.com/post/2012/06/translating-clemente-padin/comment-page-1/#comment-12992 Wed, 20 Jun 2012 11:10:36 +0000 http://nickm.com/post/?p=2485#comment-12992 Hi,
Do you know if this talk will be published? I looked it over the net but couldn’t find any comprehensive information. I had written an MA theses on translating electronic literature, thus got curious about the argument. I think, beyond any claim something can be translated or not (which for any contemporary translation scholar is an irrelevant question) translating electronic literature against all odds would prove to be a widening practice for both translation and electronic literature.

]]>