The first phase of Renderings (13 works in 6 languages) has been published in Fordham University’s literary journal Cura.
A discussion of literary translation with Marc Lowenthal. Lowenthal is the founder of Wakefield Press, which translates and publishes quirky and "overlooked" works. He has personally translated works by French Surrealist Benjamin Péret, and Oulipian Georges Perec, among others.
Andrew, one of the Renderings project collaborators, will be featuring at the Boston Poetry Slam, with a half-hour set of spoken word poetry at 10 p.m. following the open mic. Many of the poems will be based on his research in Japanese literature and popular culture, and there will also be readings of two of his bilingual Japanese/English digital poems.
David Ferry will read some of his translation work at MIT, at a location to be determined.
A discussion of literary translation with John Cayley. Cayley is a professor of Literary Arts at Brown University in Rhode Island, and is a publisher and translator as well as a poet, particularly known for his electronic poetic work.
A discussion of literary translation with David Ferry. Ferry, like many of our other guests, is both a poet and translator. His rendering of Gilgamesh is particularly acclaimed, but he has also translated much of Virgil's work as well as Horace's Odes. He is the recipient of multiple awards including the Harold Morton Landon Translation Award and the National Book Award for Poetry.
We had our first event in the Renderings project, a conversation, on
Tuesday July 22 at 11am. Our guest was Robert
Pinsky, who is professor of English at Boston University, three-time poet
laureate of the United States, and an award-winning literary translator.
Prof. Pinksy is also the author of Mindwheel, an interactive fiction published in 1984.