Nick Montfort presents #! in the atrium of MIT’s building E15, just steps from the Kendall T stop. It’s October 22, Wednesday, at 6:30pm, and thanks to the List Visual Arts Center. The book is Montfort’s new one from Counterpath Press, consisting of programs and poems. Please, come join me!
I announced the Polish translation of World Clock recently; here is, as far as I know, the first review of it – which is also the first review of World Clock in any language. It will appear in the magazine Fragile.
„TRAVELOGUE” WIERSZA WOLNEGO NICKA MONTFORTA
Nick Montfort, Zegar światowy, tłum. Z jęz. ang. przełożył Piotr Marecki, Kraków, Korporacja Ha!art, 2014.
Ciekawie przedstawiono w książce autentyczne przemówienie, w którym narrator mówi głosami innych osób. Autor nie tylko opowiada zdarzenie, ale pisząc, że tak było zwraca też uwagę na to, jak do tego doszło: „Ashgabat. Jest prawie 05:04. W pewnym przytulnym schronieniu sporej postury mężczyzna, o imieniu Jakub, czyta kanarkową umowę. Siada prosto”. Kategorii narratora szybko zmienia „punkt widzenia”.
Forma książki to proza poetycka z elementami pamiętnika, po prostu chronologia uczucia. Za to motyw napisania tekstu przypomina „travelogue”, ponieważ zawiera krótkie notatki z podróży. W składni poetyckiej odgrywa ważną rolę elipsa (opuszczanie słów, a nawet całych zdań) : „Samara. Jest około 12:39. W pewnym miłym miejscu zamieszkania średniej postury mężczyzna, nazywany Liang, czyta nieskazitelnie czystą kartkę. Całkowicie się wyłącza”. Ograniczenia krótkimi wyrażeniami wymuszają na czytelniku wymyślanie sytuacji, to jest oryginalną interakcję między autorem a czytelnikiem. W ten sposób autor zaprasza do dialogu.
Struktura tekstu to mozaika, czytanie jest „rozdrobnione”. Możesz czytać książkę zarówno klasycznie, od początku do końca, jak też chaotycznie, otwierając ją na dowolnej stronie, co jednak nie powoduje uszkodzenia jej koncepcji. Styl pisania jest podobny do „nowego dziennikarstwa” (Tom Wulf, USA). Zmiana perspektywy (tzw. „kameleon”) to jedna z najbardziej interesujących i sprytnych technik. W ten sposób za pośrednictwem narratora autor gra z czytelnikiem. W związku z tym ważne jest również, aby pamiętać o zmienianiu „punktu widzenia”, o patrzeniu z cudzej perspektywy i opisywaniu wydarzeń postrzeganych przez różne osoby. Postaci to w Asmari, to w Tunisi. Postaciami są raz kobiety, raz mężczyźni. Zmiana płci i zmiana miejsca to ciekawe elementy gry autora. Ważne jest, aby zrozumieć, że podstawową zasadą dziennikarstwa jest prawdą, a Nick Montfort ignoruje wszelkie zasady i dlatego jest inny.
Jego tekst – ciągły wiersz wolny, który ma różne ciągi długości, bez rymów, ale z rytmem:
Port-au-Prince. Jest dokładnie 00:15. W pewnej schludnej, choć
niczym się niewyróżniającej, sadybie wyższa niż większość
staruszka, mająca na imię Fatma, czyta nieskazitelnie czystą
umowę. Drapie się w ucho.
World Clock (book, code) has now been published in Polish. The translation is by Piotr Marecki, who translated the underlying novel-generating program and generated a new novel in Polish. ha!art is the publisher, and the book appears in the Liberatura series, which also includes some very distinguished titles: The Polish translations of Finnegans Wake and of Perec’s Life A User’s Manual, for instance.
ITP (the Interactive Telecommunications Program) at NYU is having a Code Poetry Slam on November 14. And they are seeking entries now! Send them along no later than November 7.
I will be reading from and discussing three recent books this Thursday at 7pm the Harvard Book Store here in sunny Cambridge, Massachusetts. These are:
Counterpath Press, Denver
a book of programs & poems (pronounced “shebang”)
Bad Quarto, Cambridge
a computer-generated novel
10 PRINT CHR$(205.5+RND(1)); : GOTO 10
MIT Press, Cambridge
a collaboration with nine others that I organized, now out in paperback
These all express how programming can be used for poetic purposes, and how new aesthetic possibilities can arise with the help of computing. Also, some portions of these (which I’ll read from) are quite pleasing to read aloud and to hear.
I would love it if you are able to join me on Thursday.
I’m reading at the Harvard Book Store on September 18 – a week from now, on Thursday. The reading is at 7pm.
I’ll be presenting and reading from my latest book, #! (pronounced “shebang”), which is a book of programs and poems, published by Counterpath Press in Denver.
I’ll also discuss my previous two books, one of which is World Clock. I developed this for National Novel Generation Month last November; it’s a computer-generated novel. Cleverly enough, it’s been translated into Polish via translation of the underlying program.
The other recent book is 10 PRINT CHR$(205.5+RND(1)); : GOTO 10, which I organized and wrote with nine others. This one, an MIT Press book, is just out in paperback. This is a critical, scholarly study of a one-line program, and although it is an academic book of this sort, it of course has a strong relationship to the code-generated World Clock and the programs-and-poems #!.
The programs behind #!, by the way, are all available online as free software at my site, nickm.com. The book is there as an example of how this particular material form can represent the code and the output, and how page differs from screen, sometimes in very interesting ways.
If you’re lucky enough to be in Harvard Square often, please do come by to the reading. I will do my best to make it fun and provocative, and to provide some additional insight into computing and how it interacts with language.
Here’s a conference coming up in April, with a January 1 deadline:
April 18, 2015
The University of Georgia
Janet MURRAY, Professor at the School of Literature, Media and Communication at the Georgia Institute of Technology and interaction designer.
Serge BOUCHARDON, Professor at the University of Technology of Compiegne and author of interactive fictions.
Themes and topics
“Textual Machines” is an international symposium exploring literary objects that produce texts through the material interaction with mechanical devices or procedures. We define “textual machines” as a perspective on literature and book objects where text is “a mechanical device for the production and consumption of verbal signs” (Espen J. Aarseth). From the symposium’s perspective, textual machines are not limited to a specific media or epoch, and include literary objects ranging from early modern movable books, to modern pop-up books, artist’s books, game books, concrete poetry, combinatory literature, electronic literature and interactive fictions. A distinctive feature of textual machines is that they invite readers to traverse text through the non-trivial manipulation of mechanistic devices or procedures: by navigating through hyperlinks, footnotes, marginalia or other semiotic cues, or by answering to configurational, exploratory or writing prompts.
Possible areas of inquiry include, but are not limited to:
Reading textual machines. What common reading functions are shared by textual machines? How do readers navigate, maneuver, explore, configure, probe, play or collate textual machines and their outcomes? What theoretical concepts and analytical tools are best suited to describe the textuality of such objects? How can readings of such objects be recorded, shared, visualized and taught?
Situating textual machines. Beyond the cultural split between analog and digital media, how do the mechanics and affordances of textual machines relate to one another? What communities of readers and authors produce and perform textual machines?
Preserving textual machines. What can media archaeology labs, museums and rare book collections learn from one another in the process of preserving, curating and making textual machines accessible?
The Symposium “Textual Machines” will take place on April 18, 2015 at the Hargrett Rare Book & Manuscript Library at the University of Georgia, Athens, Ga. In parallel to the symposium, the Main Library of the University of Georgia will be hosting the “Textual Machines” exhibit, featuring works of electronic literature from the Digital Arts Library and rare books from the Hargrett Hargrett Rare Book & Manuscript Library.
Proposals are expected by January 1, 2015. They must be sent as an abstract of 800 – 1,000 words (excluding bibliography). Each proposal must indicate the author’s full name, status and institutional affiliation. Proposals should be sent to firstname.lastname@example.org.
A correspondent in Brazil sends news of a new call for papers in the journal Texto Digital. The recent issues have been almost entirely in Portuguese, but the journal is reaching out and seeking submissions in several languages. I think you can tell from the title (even if your Portuguese is a bit rusty) that this publication focuses on some very Post Position (and Grand Texto Auto) sorts of topics. Here’s the call:
Texto Digital is a peer-reviewed electronic academic journal, published twice annually in June and December by the Center for Research in Informatics, Literature and Linguistics – NuPILL (http://www.nupill.org/), linked to the Postgraduate Program in Literature, the Department of Vernacular Language and Literatures and the Center of Communication and Expression at the Federal University of Santa Catarina (UFSC), Brazil.
Texto Digital publishes original articles in Portuguese, English, Spanish, French, Italian and Catalan which discuss several theoretical implications related to the texts created/inserted in electronic and digital media.
Interdisciplinary by nature and range, as implied in its title with the words “text” and “digital”, the journal embraces the fields of Literature, Linguistics, Education, Arts, Computing and others, in their relation to the digital medium, yet without privileging any specific critical approach or methodology.
In addition to the Articles Section, Texto Digital presents specific sections destined on publishing digital works of art, as well as interviews with recognized researchers and / or digital artists.
Once submitted, all articles that meet the general scope of the journal and its guidelines will be considered for peer-review publication, even in case of issues that may favor some particular subject-matter.
CALL FOR PAPERS – TEXTO DIGITAL
Texto Digital, the electronic journal published by the Center for Research in Informatics, Literature and Linguistics (NuPILL) at the Federal University of Santa Catarina (UFSC), Brazil, informs that submissions for articles are open until October 15th, 2014.
We accept papers that analyse the relationships of digital media with one or more of the following subjects: Literature, teaching processes (reading and writing in particular, but not restricted to), language studies and arts in general. Accepted papers will be published in our our December issue (n.2/2014).
Submissions for our journal are open on a continuous flow basis since September 1st, 2014, for academic papers that fit its scope. Our publication standards and guidelines are available at:. https://periodicos.ufsc.br/index.php/textodigital/about/submissions#authorGuidelines. Only papers in accordance with such criteria will be accepted.
Yesterday first-person-shooter Borges, intimate, infinite, and based on prose; today cut-up Spenser, mutable and poetic.
This dynamic digital poetry piece, by Stephen Pentecost, is quite compelling. The author writes:
The Mutable Stanzas is a digital poetry installation and deformance experiment inspired by Raymond Queneau’s Cent Mille Milliards de Poèmes, by the work by Jerome McGann et al on “Deformance and Interpretation,” and by the work of my collegues in the Humanities Digital Workshop.
The Mutable Stanzas disassembles Edmund Spenser’s The Faerie Queene into its constituent lines, groups lines according to terminal rhyme, then randomly reassembles lines into new stanzas.
While the stanzas are structured by end rhyme, and each line is not independent of others, I wonder, as a reader, whether it’s best to avail myself of the pause button or whether I should simply continue reading down the page.
I was delighted to see that my latest book, #!, a book of programs & poems, made the July Poetry bestseller list for Small Press Distribution. SPD is the distributor for my press, Counterpath, along with many other fine presses that publish poetry. #! (which is pronounced “Shebang”) came in at lucky number 13 last month.
It’s particularly nice to see since the book was just becoming available online and in bookstores around the middle of the month, and given that if you search for the book by title on Amazon.com you get 47,921,926 results, presumably due to the title having no letters or numbers. (You can search for it using my name.) There’s also the issue that the book consists entirely of short computer programs and their outputs, which I think is very neat, but which some believe to be a bit esoteric. Actually, I hope the book is rather intelligible and fun, by connecting some of the popular programming of the 1970s and 1980s to contemporary conceptual writing and poetry.
By the way, if you are having trouble getting the book from a local store or online, you can order it directly from SPD.
While I read some from #! in Michigan recently at the Postscript symposium and exhibit, I’ll be beginning to do readings in earnest next month. The first one is planned for September 18, 7pm, at the Harvard Book Store. More on that soon…
Long ago (well, at the end of 2012) I was asked by .Cent magazine, a free-to-read, nicely designed online multimedia publication out of London, for a few comments about my work and my approach to electronic literature. Amazingly, having recently unearthed my responses, I find that they are still relevant! You can read my answers and the rest of the issue in its full splendor, but, very belatedly, I’ll offer my response here as well:
I see electronic literature as a something beyond a genre or a literary movement: It’s an argument that literary art and literary experience have a place in our digital environment alongside the many other ways that networked computing is used. Those of us working in electronic literature are demonstrating that we can have poetic, imaginative, narrative, conceptual, and other sorts of work and experiences online, in addition to commercial, communication, and gaming experiences. We don’t have to share an aesthetic or hold similar political ideas in order to make this argument together, because we’re arguing for something fundamental to future work: The chance to develop literature (of any sort) using the capabilities of the computer and the network.
My own focus is on projects that engage collaboration and computation to bring us into a new, disoriented, and potentially productive relationship to the computer and the world. A recent project that is both highly collaborative and highly computational is Sea and Spar Between, a poetry generator Stephanie Strickland and I developed. In it, we bring together words from the vocabulary of Melville and Dickinson, present a sea of textual data that is far beyond the human ability to read but which can be understood in some ways, and suggest a collaborative, computational, and literary-historical perspective on the natural world. In my “solo career” I have written very short programs such as those in the ppg256 series and those in the set Concrete Perl, to investigate, poetically, how computation and a particular programming language hook into the English language. Some of my other collaborative e-lit projects are Implementation with Scott Rettberg and Three Rails Live with Scott and Roderick Coover, both of these dealing with urban and global experiences buy cutting up narrative forms in new ways.
(My Philosoraptor question for the day…)
If you’ve been looking for my latest book, #!, and are looking to buy it online, check isbn.nu. At the moment of posting, it’s available from three sellers, one on pre-order. Barnes & Noble is the bookseller with the lowest price and fastest delivery; Amazon.com offers to get it to you 3-4 weeks later.
In Cambridge, I have yet to see the book on shelves, but I know copies are at least on order (if not readied for purchase) at the MIT Press Bookstore and the Harvard Bookstore. And, Grolier Poetry Book Shop also had a few copies.
Update, July 17, 5pm: The local place to get a copy of #!, at the moment, is the MIT Press Bookstore. That’s at 292 Main Street, right outside the Kendall T stop. This is the MIT Press Bookstore, not the MIT Coop, and in the “Faculty Authors” section they do currently stock copies of my latest book.
Update, July 18, 1pm: B&N no longer has the book listed for whatever reason. It can be obtained online, right now, from Small Press Distribution, though.
…is really excellent. Anyone interested in Harry’s work, or, more broadly, the Oulipo, should read it. Thanks, of course, to Barbara Henning for doing the interview and EOAGH for publishing it.
Exciting news for Polish-readers (and, I think, others): The new issue of Techsty, number 9, is out. You might think that a “Techsty” is just a place where infopigs like me live, but it’s actually a long-running site (since 2001) on digital literature, with an esteemed journal that has been published since 2003.
The current issue includes translations of articles by Robert Coover and Brain McHale, an article by Seweryna Wysłouch, and a special section on an audacious project. This is the translation of Sea and Spar Between, by Nick Montfort and Stephanie Strickland, which is a fairly extensive special-purpose poetry generator that is fair entwined with the English language (as well the specific authors from whom it draws: Emily Dickinson and Herman Melville). Not only did the two translators tackle the difficult and in fact unprecedented task of translating the underlying system to Polish, so that the program generates stanzas in that language; they also translated our comments from the “cut to fit the toolspun course” edition of the work. I hope this will invite remixing and code re-use in Polish as well as helping to improve the understanding of our project and our collaboration. Monika Górska-Olesińska also has an article on Stephanie Strickland’s work, with a photo of Stephanie reading just a few days ago at the ELO conference.
Piotr Marecki also translated my short generator Lede for the issue. (Amusingly enough, the translated title is the more conventional and seemingly more properly-spelled English word “Lead.”) It has some aspects of cultural translation – absurd figures from Polish culture are substituted for some of the ones I included from my American perspective.
The only mistake I see in the Sea and Spar Between items is that it’s hard (for me, at least, not being a reader of the language) to determine who did the translation of both the poem generator and the comments: Monika Górska-Olesińska and Mariusz Pisarski, who are attributed atop the commented code but not, for instance, here on the Polish “How to Read” page. In digital literature, there generally is no system for buying rights and recruiting and paying translators for their work – just as there is no system for doing this for authors. So the least we can do is to properly credit those who work to develop new programs and cybertexts, whether they are based on earlier ones in other languages or not.
The final article I’ll note is an interview, I think one that’s very kind to me and my lab, The Trope Tank, by Piotr Marecki, who was a postdoc here this past year. Here’s what the Googly Intelligence translates this interview as.
There’s a great deal more in the issue, and I suggest those interested in digital literature, even if not literate in Polish, take at least a quick look using your favorite “translation goggles.” There are some good English-language journals on electronic literature, but I think English-speakers could learn a good deal from this effort, which publishes critical writing (including some in translation) and creative work and also undertakes extensive translation projects.